| | | | Sprachdaten | | | | | | | | | | | | | Kodifikation | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Geschichte | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Sprachkultur heute | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
MakedonischTexterzeugnisseZu den Hauptwerken der Übersetzungsliteratur aus dem Griechischen ins Altmakedonische gehören Codices (Codex Zographensis, Codex Assemanianus, Psalterium Sinaiticum). Im 16. Jh. entstehen die ersten Texte - Übersetzungsversionen von Predigtsammlungen des Griechen Damaskinos Studit, die sogenannten "Damaskinen", - deren Sprache sich am zeitgenössischen gesprochenen Makedonischen orientierten. (Zusatz: Oktober, 2002)Werke| · Titel: Bolgarski narodni pěsni | | Autor | Dimităr und Konstantin Miladinov | | Erschienen | 1861 | | Typ | Volkslieder | | Erscheinungsort | Zagreb | | Beschreibung | Eine Sammlung von Volksliedern aus Bulgarien und Makedonien. |
| | · Titel: Za makedonckite raboti | | Autor | Krste Petkov Misirkov | | Erschienen | 1903 | | Typ | National-makedonischer Text | | Erscheinungsort | Sofija | | Beschreibung | Die Schrift vertritt national-makedonische Lösungen. Der Autor verwendet bereits (mit geringen Abweichungen) die heutige makedonische Standardsprache. Allerdings wurde das Buch sofort verboten und konnte daher kaum Wirkung erzielen. |
|
|
|